TRANSLATE -TRADUCTOR
Select Language

martes, 17 de abril de 2012

VOSOTROS, LOS QUE ME HABÉIS SEGUIDO EN LA REGENERACIÓN

Sobre una desafortunada coma
introducida en el texto de Mateo 19,28

Quiero referirme a la mala puntuación que se hace universalmente en el texto de Mateo 19, 28
Allí se ha introducido una coma cortando la frase de manera que tergiversa su sentido.
Y se la encontrará también hasta en el texto griego de las ediciones críticas, a pesar de que los manuscritos griegos más antiguos no tienen signos de puntuación.

El verdadero sentido debería ser éste:
"vosotros, los que me habéis seguido en la regeneración, cuando se siente el Hijo [...] os sentaréis también vosotros en doce tronos".
Éste es, como quiero mostrar a continuación, el sentido que se impone si se atiende al contexto amplio de los escritos del Nuevo Testamento que tratan de la divina regeneración [en griego = palingenesia o anagenesis] de los creyentes.

Desafortunadamente y con una inexplicable universalidad se ha traducido así:
"vosotros, los que me habéis seguido [coma], en la regeneración, cuando se siente el Hijo [...] os sentaréis también vosotros...".

De este modo, se interpreta y se da a entender, equivocadamente, que la regeneración [palingenesia] tendrá lugar recién después de esta vida, en el juicio esjatólógico. Cuando, en realidad, la evidencia textual del resto del nuevo testamento, revela que es algo que ya le ha ido sucediendo a los apóstoles en su seguimiento de Cristo, y que sucede y sucederá a los creyentes desde su acceso a la fe y al bautismo y en adelante, en el tiempo y la eternidad.

Publicar un comentario en la entrada