TRANSLATE -TRADUCTOR
Select Language

miércoles, 21 de diciembre de 2011

DIOS NOS SALVA EN LA NOCHE

LAS NOCHES DEL MESÍAS
El libro del Éxodo 12, 42, en el relato de la liberación de los israelitas de la esclavitud de Egipto, dice así: “Noche de guardia fue ésta para el Señor para sacarlos de la tierra de Egipto. Esta misma noche será la noche de guardia En honor del Señor, para todos los hijos de Israel, Por todas sus generaciones” [Éxodo 12, 42].

Dios pasó de noche hiriendo a los egipcios y sacando de la tierra de la Esclavitud a su pueblo.
Un antiguo texto de la literatura hebrea, contemporáneo de Jesucristo, glosa así este pasaje bíblico: “Noche de vela y predestinada para la redención en el nombre del Señor en el tiempo de la salida del país de Egipto de los hijos de Israel liberados”. [Targum Neophyti Ex 12, 42].

Y tras la glosa, entona con vuelo épico el siguiente comentario que nos ilumina acerca del sentido teológico de la Noche de Navidad, como una de las dos grandes noches de la salvación, las dos noches del Mesías: Navidad y Pascua de Resurrección.

LAS NOCHES EN QUE OBRA EL SEÑOR

“Sólo cuatro noches son las que están escritas en el Libro de las Memorias:

1.- La primera noche: cuando se apareció YY [abreviatura reverente del sagrado Nombre] sobre el mundo para crearlo. El mundo era confusión y caos y la oscuridad estaba extendida sobre la superficie del abismo y el Verbo de YY [El Verbo o la Palabra, en arameo = Memrá, es el equivalente al hebreo Dabar].era la luz que la iluminaba [Comparar con Juan 1, 4.5, 7-9]: y la llamó Noche primera.

2.- La noche segunda: Cuando YY se apareció a Abraham centenario y Sara su mujer nonagenaria para cumplir lo que dice la Escritura: ‘¿Por ventura Abraham de cien años engendrará y su mujer de noventa años parirá?’ (Gen 17, 17; Ex 4, 22). E Isaac tenía treinta y siete años cuando fue ofrecido en el altar. Los Cielos [Los Cielos es una forma de aludir al Señor sin nombrarlo] descendieron y bajaron [los cristianos reparan en esta forma plural] e Isaac vio sus perfecciones y quedaron nublados sus ojos por sus perfecciones y la llamó Segunda Noche.

3.- La tercera noche: cuando YY se apareció a los egipcios a media noche: su mano daba muerte a los primogénitos de los egipcios y su diestra daba protección a los primogénitos de Israel, para cumplir lo que dice la Escritura: “mi hijo primogénito es Israel” (Ex 4, 22) y la llamó Tercera Noche.

4.- La cuarta noche: cuando llegue el mundo a su fin para ser redimido: los yugos de hierro serán quebrados y la generación malvada será aniquilada y Moisés subirá de en medio del desierto y el rey Mesías desde lo alto [de lo alto = rumá]. Uno caminará a la cabeza del ganado [o bien: encima de la nube, con alusión a Daniel 7, 13] y el otro caminará a la cabeza del ganado y su Verbo caminará entre los dos [entre Moisés y el Mesías]; y Yo y ellos caminaremos juntos. Esta es la noche de la Pascua para el nombre de YY: noche reservada y fijada para la redención de todas las generaciones de Israel”[Texto tomado del Targum Neophyti, a Ex 12,42. Véase R. Le Déaut, La Nuit Pascale, Ed. P.I.B. Roma 1963, pp. 78-79]


NOTA: Se le les llama Targum (plural Targumim) a las traducciones del texto hebreo en arameo, a veces, como en este caso, glosado, es decir comentado extensamente. Eran proclamados (no leídos) en la Sinagoga ante un pueblo que por no entender ya el hebreo necesitaba que se le tradujese a su lengua, el arameo palestinense. El meturgeman, o traductor, targumista, traducía y explicaba el texto hebreo después de su lectura en la Sinagoga. Estaba prohibido leerlo y por lo tanto los targumes aunque fueron puestos por escrito, no eran leídos en la Sinagoga. En este caso la traducción de Éxodo 12, 42, es objeto de una glosa o amplificación explicativa, que culmina con un comentario teológico sobre la venida del MesíasEl Targum Neophyti, es el targum palestino, tal como lo pudieron oír Jesús y los apóstoles en la Sinagoga de Cafarnaúm. Fue descubierto en la década de 1950 en la Biblioteca Vaticana por el hebraísta Padre Alejandro Díez Macho y publicado por él. Este valiosísimo texto había ido a parar a la Biblioteca Vaticana desde el fondo de los manuscritos judíos que habían llevado los conversos a la Casa de los Neófitos, un asilo donde eran recibidos en Roma cuando, al convertirse, se veían expulsados de la Sinagoga y de la comunidad. Por ser el Targum que se oía en las Sinagogas en tiempo de Jesús, es muy importante para la exégesis del Nuevo Testamento y las tradiciones cristianas primitivas.El descubrimiento de este Targum ha demostrado que el Logos del evangelio según san Juan no es un préstamo del Logos helenístico, sino que se trata de la Memrá aramea, el Dabar hebreo que aparece hipostasiado (personalizado) en el Targum Neophity.

COMENTARIO

Quiero comentar este texto targúmico en relación con nuestras fiestas de Navidad y Pascua de Resurrección.Tres noches pasadas y una futura1) El antiguo texto judío que he citado en extenso, es la glosa o comentario del Éxodo 12, 42, que sigue a continuación de su traducción al arameo palestinense.